מהו תרגום נוטריוני?
תרגום נוטריון הוא פשוט תרגום של מסמך משפטי לשפה זרה, ותזדקקו לו בכל פעם שתרצו להעביר מסמכים לגוף כלשהו במדינה אחרת (או כאשר תרצו להעביר מסמך בשפה זרה לגוף ישראלי). אז לא, תרגום לאנגלית של רב המכר שכתבת לא נחשב. זה יכול להיות תרגום של מסמך לעברית, או תרגום מסמכים משפת הקודש לשפות זרות אחרות. התרגום אינו החלק היחיד בעסקה, וכאן נכנס לתפקידו של הנוטריון. נכון שלא צריך להיות גאון כדי לדעת שהחלק הנוטריוני של המונח "תרגום נוטריון" קשור למקצוע הנוטריון, אבל תפקידו של הנוטריון הוא לא רק לתרגם את המסמך אלא גם לאמת את זהות ולתת תוקף משפטי לאמינות המסמך המבוקש. כן כן. אם אתם סקרנים, נרחיב בהמשך על תפקיד הנוטריון, אבל קודם – קצת יותר מידע על התהליך.
למה אתה צריך תרגום נוטריוני?
באופן כללי, הישות שאליה תידרש להציג את המסמכים שלך עשויה לדרוש תרגום נוטריוני משתי סיבות עיקריות:
- הוכחה משפטית: כאשר אתה מתרגם מסמך לשפה אחרת, זה הופך להיות חיוני כדי לקבוע את האותנטיות של המסמך ואת זהות האדם שחתום עליו – שהוא, בעצם, אתה! האתגר הוא שאולי החתימה שלך לבדה על המסמך לא תספיק. נדרשת מעורבות של נוטריון כדי לחתום יחד ולאשר את אמיתות המסמך.
- תרגום: למרות שזה עשוי להיראות די פשוט, כאשר מדינה זרה מבקשת מסמך ישראלי (או להיפך), יש לתרגם את המסמך לשפת האם של הרשות המבקשת. הדיוק של תרגום זה הוא חיוני לתוקף המשפטי של המסמך. כתוצאה מכך, הנוטריון ממלא תפקיד קריטי או על ידי ביצוע התרגום באופן אישי או על ידי אישור הצהרה שנמסרה על ידי מתרגם חיצוני.
מה זה בכלל נוטריון?
לפני שנעמיק בדיון שלנו, בואו נקדיש רגע כדי להבהיר מיהו בדיוק נוטריון ואיזה תפקיד הוא ממלא בעולמנו. בקיצור, נוטריון הוא איש מקצוע משפטי בעל סמכות משפטית מיוחדת, המוטל על אישור ואישור מסמכים משפטיים ספציפיים. נוטריונים מחזיקים במעמד מוכר על ידי כל הגורמים הרשמיים, הן בישראל והן בעולם, בשל יכולתם להעניק מידה גבוהה של אמינות למסמכים.
עכשיו, בואו נפרק את זה במונחים פשוטים יותר. מה שאתה צריך להבין הוא שלנוטריון יש סמכויות משפטיות שמבדילות אותו מעורכי דין אחרים. כתוצאה מכך, במקרים מסוימים (כגון קבלת תרגום נוטריון), החתימה שלהם הופכת הכרחית לקבלת מסמכים ואימותם. וזה, בעצם, מסכם את זה!
מתי צריך תרגום נוטריוני?
למרות שהקונספט נראה פשוט, השאלה הדוחקת היא: מתי יש צורך בתרגום נוטריוני? כאמור, הצורך בתרגום נוטריוני מתעורר כמעט בכל מקרה שבו בכוונתך להעביר מסמכים ישראלים לגורמים זרים ולהיפך. חשוב לציין שכאשר אנו מתייחסים ל"מסמכים", זה מקיף מגוון רחב של חומרים, כולל תעודת לידה, תעודות אקדמיות, תעודת נישואין ועוד. זה עשוי להפתיע, אבל תרגומים נוטריוניים הם די נפוצים. הנה כמה תרחישים טיפוסיים שבהם תידרש להם:
- לימודים בחו"ל: אם יש לך שאיפות להמשיך ללימודים אקדמיים בחו"ל, תזדקק לתרגום נוטריוני של דפי הציונים שלך ותעודות השכלה אחרות. הדרישות הספציפיות משתנות בהתאם למוסד החינוכי אליו אתה פונה.
- הגשת בקשה לאזרחות זרה: אם אתה מעוניין לתבוע אזרחות ממדינה זרה על סמך מורשת סבא וסבתא שלך, תצטרך להגיש, כחלק מתהליך הבקשה, תרגומים נוטריוניים של תעודות הלידה של סבא וסבתא שלך, נישואין תעודות, ומסמכים נוספים המוכיחים את הקשר המשפחתי שלך לארץ. תרגומים אלה חייבים להתאים לדרישות האזרחות של האומה המתאימה.
- התרחבות עסקית לחו"ל: נניח שאתה בעל עסק וברצונך להרחיב את הפעילות שלך בינלאומית, להציע את שירותיך למדינות אחרות. במקרה זה, תצטרך לספק למדינה הזרה הרצויה תרגומים נוטריוניים של תעודת העסק שלך (בין אם זה עבור עוסק מורשה או חברה בע"מ), חשבונות שירות ומסמכים רלוונטיים אחרים. תרגומים אלה חייבים לעמוד בדרישות הספציפיות של מדינת היעד. המטרה מאחורי דרישת תרגום נוטריוני של מסמכים אלה היא לאפשר לישות הזרה או למדינה הזרה לאמת את זהותך, לבחון את פרטי העסק שלך, ולאשר לך לנהל פעולות עסקיות באופן חוקי בתחומי השיפוט שלה.
תרגום נוטריון לעומת תצהיר מתרגם
לפני שנעמיק במורכבויות של אופן ביצוע תרגום נוטריוני, חשוב להבין שישנן שתי שיטות שונות להשגת תרגום נוטריוני:
- תרגום על ידי נוטריון: בגישה זו, הנוטריון עצמו לוקח על עצמו את תרגום המסמך משפת המקור לשפת היעד הרצויה ובהמשך מאמת אותו. כתוצאה מכך, הכרחי לנוטריון להיות בעל שליטה בקיאות בשתי השפות המעורבות – ולא רק מיומנות בסיסית אלא רמה גבוהה של כישורים. למעשה, מוסדות רבים, כולל משרדי ממשלה ובנקים, מתעקשים לקבל רק מסמכים שתורגמו על ידי נוטריון, ורואים בכך את צורת האימות הגבוהה ביותר.
- תצהיר מתרגם: בחירה במתרגם חיצוני, שאינו נוטריון, היא אלטרנטיבה מעשית, במיוחד כאשר עוסקים בשפות נדירות (אלא אם במקרה מצאתם נוטריון הבקיא במנדרינית, למשל) או אם עלות השיקולים הם מעל הכל. מתרגמים חיצוניים מציעים לרוב פתרון ידידותי יותר לתקציב. ניתן לאתר מתרגם כזה באמצעות חיפושים מקוונים או בהתייעצות עם נוטריון.
עם זאת, חשוב לציין שכל תרגום שהושג בשיטה זו חייב לעבור אישור נוטריוני. תפקידו של הנוטריון במקרה זה כרוך בעיקר באישור הצהרת המתרגם. כמו כן, הנוטריון יכלול את ההצהרה הבאה על האישור: "אישור זה אינו מהווה אישור על נכונות התרגום על ידי הנוטריון לפי סעיף 7(4) לחוק הנוטריונים, התשל"ו-1976".
לפני התחלת תהליך התרגום הנוטריוני, ישנה חשיבות עליונה לברר את הדרישות הספציפיות של הישות שאליו אתה מתכוון להגיש את המסמכים המתורגמים. זה מבטיח שלא תבזבז זמן ומשאבים מיותרים בהשגת תצהיר מתרגם שבסופו של דבר עלול להיחשב בלתי מקובל על ידי הצד המקבל.
תהליך תרגום נוטריוני
- בחירת נוטריון: בחירת הנוטריון הנכון עשויה להיראות כמו צעד פשוט, אך יש לו חשיבות משמעותית. חשוב לוודא שהנוטריון הנבחר מורשה כדין לעסוק בתחום, קיבל את ההכשרה הנדרשת, עומד בדרישות המדינה, ומופיע במאגר הנוטריונים המוסמכים. הכישורים והמקצועיות של הנוטריון עומדים בראש סדר העדיפויות. אם הנוטריון לא עומד בסטנדרטים הדרושים, התרגום הנוטריוני שלך עלול להידחות, מה שיחזיר אותך למקום הראשון.
- בחירת שיטת התרגום: לאחר שזיהיתם והתקשרתם עם נוטריון מוסמך, שוחחו איתו על אופן תרגום המסמכים שלכם. בחירה זו תלויה בדרך כלל בדרישות הספציפיות של הישות או הארגון שיקבלו את המסמכים המתורגמים. אתה יכול לבחור בתרגום על ידי הנוטריון או בתצהיר מתרגם, לפי הנראה לנכון.
- תהליך התרגום עצמו: בשלב זה, יהיה עליך לספק לנוטריון את המסמכים המיועדים לתרגום. מנקודה זו ואילך, אתה מטיל על הנוטריון את האחריות לתרגומם. פרט שחשוב לציין הוא שבניגוד למה שניתן לשער, לא בהכרח צריך להופיע פיזית בפני הנוטריון לצורך תהליך זה. תקשורת והחלפת מסמכים יכולים להתרחש מרחוק, אפילו בטלפון. אם לנוטריון יש שליטה בקיאות הן בשפת המקור והן בשפת תרגום היעד, הוא יכול לבצע את התרגום באופן אישי. עם זאת, כפי שצוין קודם לכן, ניתן גם להעסיק מתרגם חיצוני שיספק לאחר מכן הצהרה על דיוק התרגום לנוטריון.
- קבלת המסמכים המתורגמים: לאחר שהנוטריון סיים את תרגום המסמכים שלך, הוא יחזיר לך הן את הגרסאות המתורגמות והן את המסמכים המקוריים. החתימה של הנוטריון על התרגום מייצגת את האישור המכריע לו חיכית, המאשר את האותנטיות והדיוק של התרגום, ומאשר אותו באישור נוטריוני.
אם המסמך הנחוץ לכם מיועד לגוף במדינת ישראל, התהליך מול הנוטריון הסתיים, ותוכלו להתקדם בקריאת סעיף המחירים. אם המסמך שאתה צריך מיועד למדינה זרה, אתה עדיין במירוץ לקבלת תרגום נוטריוני.
קבלת אישורים לתרגום נוטריוני
כדי שתרגום נוטריוני יחזיק בתוקף במדינה שבה המסמך מיועד לשימוש, חיוני להבטיח מספר אישורים נוספים. ניתן לסווג את תהליך האישור לשני סוגים נפרדים, בהתבסס על השתייכותה של המדינה: אלה השייכים לאמנת האג ואלה שלא.
תרגום נוטריוני עבור מדינות אמנת האג
אמנת האג היא אמנה בינלאומית המייעלת את תהליך האישור למדינות החברות בה, הכוללות את מדינת ישראל, תוך עקיפת מכשולים בירוקרטיים. אמנה זו מקיפה מספר לא מבוטל של מדינות, כגון ארצות הברית, אנגליה, איטליה ועוד רבות נוספות. מדינות חברות במסגרת אמנה זו קבעו שכדי שמסמכים שונים יוכרו כתקפים בכל המדינות החברות באמנה, יש צורך בתרגום נוטריוני שמקורו מארץ המקור של המסמך (במקרה שלנו, ישראל). לאחר התרגום הנוטריוני, המדינה המתאימה מדביקה חותמת ייחודית המכונה "אפוסטיל" על המסמך. בעיקרו של דבר, האפוסטיל משמש עדות לחברות המדינה בוועידה ומעיד על תרגום נוטריוני קודם של המסמך.
כדי לקבל את חותמת האפוסטיל, אתה יכול לבקר באחד מבתי המשפט המיועדים במחוז שלך, ובדרך כלל נגבית עבור שירות זה עמלה של 35 ₪. לחילופין, ניתן לארגן את הדבקת האפוסטיל באמצעות שירות שליחויות. חשוב לציין כי לא כל בית משפט מוסמך לספק חתימות אפוסטיל, ולכן מומלץ לבדוק אם בית המשפט הקרוב והמורשה ישלים את השלב האחרון הזה. לאחר קבלת המסמכים המתורגמים מהנוטריון, באחריותך לוודא שנוספה חותמת האפוסטיל, מה שיחזק עוד יותר את תוקף המסמך לשימוש במדינות החברות באמנת האג.
מדינות שאינן חברות באמנת האג
האינטראקציה שלך עם הנוטריון הסתיימה, וקיבלת את החדשות המאכזבות: המדינה שעבורה מיועד התרגום הנוטריוני אינה חברה בוועידה (לדוגמה, סין). למרות שזה עשוי להוסיף קצת זמן ובירוקרטיה לתהליך, אל תאבד תקווה – אתה כבר באמצע הדרך! הצעד הבא שלכם הוא לצאת למעין "מסע", שבו תצטרכו לקבל בזה אחר זה אישורים מהרשויות הנדרשות.
היתרון במצב זה הוא שאתה לא צריך לנווט את המסע הזה באופן אישי. אתה יכול להעסיק את שירותיו של שליח, בין אם זה חבר, קרוב משפחה או שליח עצמאי שאתה שוכר. האימות הראשוני של הנוטריון של זהותך בתחילת התהליך מכסה את דרישות האימות הנדרשות לחתימות הבאות.
להלן פירוט של מה שאתה צריך לעשות:
- אישור בית המשפט: כפי שהוזכר קודם לכן, ישנם בתי משפט ספציפיים המוסמכים להעניק חותמת אפוסטיל. כדאי לבקר באחד מבתי המשפט הללו, כפי שצוין קודם לכן, עם המסמכים שעברו תרגום נוטריוני. המטרה שלך היא להשיג אישור "תעודה שלא על פי האמנה". אישור זה מאמת את התרגום של הנוטריון ובדרך כלל אינו כרוך בעמלות נוספות.
- אישור ממשרד החוץ: השלב הבא כרוך בקבלת אישור ממשרד החוץ כי הוא מכיר במדינה שעבורה מיועד התרגום הנוטריון כחברה שאינה חבר אמנת האג. במילים אחרות, משרד החוץ מאשר כי התרגום שלך מיועד למדינה מחוץ לתחום האמנה. ניתן להיעזר בשירות זה בסניף משרד החוץ לאימות מסמכים ציבוריים בירושלים, או לחילופין לשלוח את המסמכים בדואר רגיל או רשום. מידע מפורט לגבי שעות הפעילות והנחיות דיוור ניתן למצוא באתר הרשמי של משרד החוץ.
- אישור ממדינת היעד: כעת, עליך ליצור קשר עם הקונסוליה או השגרירות של המדינה אליה אתה מתכוון לשלוח את התרגום הנוטריוני. בקש את אישורם בכך שיאשרו את המסמך. בשלב זה, חיוני לאשר את ההליכים והמועדים הספציפיים לקבלה ישירות מול נציג מדינת היעד.
זהו זה! השלמת בהצלחה את כל השלבים הדרושים וקיבלת את המסמכים והאישורים הנדרשים. כעת תוכל להמשיך בהעברת התרגום הנוטריוני בביטחון ושקט נפשי.
מחירי תרגום נוטריוני
תשמחו לדעת כי שכר הטרחה עבור שירותי נוטריון מוסדרים היטב בחוק ונתונים לעדכונים שנתיים של משרד המשפטים, בהתאם לשינויים במשק ויוקר המחיה. החל משנת 2020, המחירים המעודכנים הם כדלקמן:
עלות אישור תקינות התרגום: עבור שירותי תרגום מסמכים על ידי נוטריון, לא כולל מע"מ, העמלות בנויות כך:
- למאה המילים הראשונות במסמך העלות היא 211 ₪.
- על כל מאה מילים נוספות או חלק מהן בתוך מסמך, עד אלף מילים, גובה הנוטריון 167 ₪.
- על כל מאה מילים נוספות או חלק מהן במסמך העולה על אלף מילים, יחייב הנוטריון אגרה בסך 80 ₪.
- כל עותק נוסף של התרגום הנוטריוני כרוך בתשלום של 66 ₪.
- עלות תצהיר מתרגם: התשלום הכולל עבור שירות זה מתחלק בין המתרגם החיצוני, שעלויות השירות שלו אינן סטנדרטיות בחוק ועשויות להשתנות במידה ניכרת, לבין הנוטריון, המאמת את תצהיר המתרגם. באופן ספציפי, הנוטריון גובה 167 ש"ח עבור אימות תצהיר מתרגם ו-66 ש"ח עבור כל אימות לאחר מכן, לא כולל מע"מ.